Название магазинов на датирице

Товарные знаки в латинице и кириллице: что предпочтительнее?


15 ноября 2016 г.Ключевые слова: интеллектуальная собственность, товарный знак, исключительные права, регистрация товарного знака, заявка на товарный знак, использование товарного знака, экспертиза товарного знака, товарный знак в кириллице, товарный знак в латиницеПроизводители товаров и услуг, приняв решение о регистрации товарного знака, нередко сталкиваются с вопросом, что предпочтительнее: зарегистрировать знак в кириллице или в латинице? И можно ли в одной заявке использовать словесный элемент и в латинице, и в кириллице, сократив таким образом расходы, при этом обеспечив максимальную правовую охрану своему обозначению?Согласно российскому законодательству и в соответствии с действующими международными договорами, товарный знак в Российской Федерации может быть зарегистрирован на любом языке. А точнее, в законе не содержится ни разрешения регистрировать знак, например, в латинице, ни конкретного запрета на регистрацию.Здесь нужно отметить, что в настоящее время регистрация товарных знаков в латинице набирает популярность: использование иностранных слов и латинских букв увеличивает привлекательность товарного знака, позволяет производителю активнее выходить на мировые рынки. Обозначение в кириллице достаточно сложно воспринимается иностранными потребителями и не выполняет в полной мере функцию отчетливой индивидуализации товара конкретного производителя (хотя, конечно, для «домашнего», российского рынка регистрация знака в кириллице имеет неоспоримые преимущества).

Кроме того, иностранные компании и физические лица регистрируют в РФ свои товарные знаки, как правило, выполненные в латинице.Указание в одной заявке знака в латинице и кириллице возможно, однако на практике мы не рекомендуем регистрировать знаки в подобном виде по следующим основаниям.Товарные знаки следует регистрировать в том виде, как Вы их используете. То есть, если Вы отдельно используете латиницу, отдельно кириллицу, то следует подавать две заявки.

В случае регистрации в одном знаке и русского и английского написания, именно в таком виде Вы и должны будете использовать знак, в противном случае могут возникнуть сложности с доказываем использования знака в Суде, если какое-либо лицо предпримет действия по досрочному прекращению его правовой охраны. Так, в соответствии со ст. 1486 ГК РФ («Последствия неиспользования товарного знака»), «Правовая охрана товарного знака может быть прекращена досрочно в отношении всех товаров или части товаров, для индивидуализации которых товарный знак зарегистрирован, вследствие неиспользования товарного знака непрерывно в течение любых трех лет после его государственной регистрации.

Заявление о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака вследствие его неиспользования может быть подано заинтересованным лицом в арбитражный суд по истечении указанных трех лет при условии, что вплоть до подачи такого заявления товарный знак не использовался.»[

«Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)»

от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 03.07.2016)].Таким образом, если знак зарегистрирован в кириллице и латинице одновременно, существует вероятность, что использование знака только в кириллице или же в латинице может не доказать его использования в целом, точно так же, как использование в кириллице однозначно не доказывает использования в латинице, и наоборот.

Вы можете лишиться прав на зарегистрированный знак, если Вы его не используете так, как он, собственно, был зарегистрирован.

Хотя, при этом, если Вы зарегистрировали свое обозначение в латинице и в кириллице в качестве одного товарного знака, а используете либо в кириллице, либо в латинице, это, конечно, никак не противоречит закону, хотя и создает дополнительные риски.При этом, проводить предварительный поиск (с целью оценки шансов на регистрацию обозначения, если знаки представляют собой транслитерацию русского слова латинскими буквами, можно только по одному знаку, так как поиск выдаст все возможные варианты, прежде всего, фонетически тождественные/сходные, вне зависимости от того, буквами какого языка они выполнены.Однако, все же, регистрация товарного знака буквами латинского и буквами кириллического алфавитов – это две независимые процедуры регистрации, и экспертиза по ним в любом случае будем проводиться отдельно. К сожалению, при подаче двух заявок, расходы удвоятся, вместе с тем, наличие двух товарных знаков позволит Вам получить более полную правовую охрану и более широкие возможности осуществления исключительных прав на ваше обозначение.При этом, стоит помнить, что если в товарном знаке используется наименование (словесный элемент) на иностранном языке, то заявитель обязан представить его перевод в случае, когда словесная единица имеет значение, и транслитерацию на русском языке (согласно Правилам составления, подачи и рассмотрения документов, являющихся основанием для совершения юридически значимых действий по государственной регистрации товарных знаков, знаков обслуживания, коллективных знаков) [Приказ Министерства экономического развития Российской Федерации от 20 июля 2015 № 482].Интересно, что получение правовой охраны для своего товарного знака и использование его так, чтобы избежать рисков аннулирования, находятся в совершенно разных «плоскостях».

Регистрация обозначения, выполненного буквами латинского алфавита, при условии наличия регистрации/более ранней заявки в отношении такого обозначения на кириллице (и наоборот) совсем невелика, так как в этом случае знаки являются фонетически тождественными или сходными до степени смешения.Касательно выбора латиницы/кириллицы для своего знака, мы бы хотели обратить ваше внимание еще на несколько соображений.

Обозначения, выполненные в латинице и заявленные на имя российского лица, могут быть отнесены экспертизой к знакам, способным ввести потребителя в заблуждение относительно лица, производящего товары или оказывающего услуги (на основании пункта 3 (1) статьи 1483 Гражданского кодекса).

Так, потребитель может подумать, что маркированные таким товарным знаком товары имеют иностранное происхождение, ввезены из-за рубежа, отличаются по качеству от российских. А российские производители, которые выдают себя за иностранные компании, получают неоправданные конкурентные преимущества, вызывая у потребителя ощущение стойкой связи маркированного товара с определенной страной.Особенно это касается обозначений, правовая охрана которых испрашивается в отношении косметики, парфюмерии, одежды, аксессуаров, а также продуктов питания и напитков.

В практике Роспатента имеется большое количество примеров отказа в регистрации обозначений в латинице (особенно обозначений, представляющих собой имя и фамилию иностранного происхождения).Такое несколько «предвзятое» отношение Роспатента к заявкам на регистрацию знаков в латинице некоторыми расценивается как несправедливое и ущемляющее права заявителей, поскольку основывается на предположении о недобросовестности производителя товаров и услуг. Кроме того, российским предпринимателям, стремящимся выйти на международный рынок, приходится регистрировать разные товарные знаки: отдельно для «внутреннего» и отдельно для «внешнего» использования.

Хотя «негласное» ограничение на регистрацию товарного знака, выполненного в латинице, применяется Роспатентом очень избирательно и определяется в каждом отдельном случае большим количеством субъективных факторов, при этом единая практика до сих пор не выработана.Таким образом, при разработке того или иного обозначения для индивидуализации ваших товаров или услуг необходимо учитывать позицию экспертизы по данному вопросу, а также тот факт, что максимальное расширение правовой охраны такого обозначения может потребовать дополнительных расходов: подавать заявку надо на тот знак и в том виде, в котором вы планируете его использовать.

Возможно, потребуется подать две или несколько заявок, но в долгосрочной перспективе возросшие расходы, как правило, себя окупают.ТвитнутьПоделитьсяПоделитьсяОтправитьЛинкануть

Вывеска на иностранном языке

Несмотря на богатство и разнообразие русского языка, в отдельных случаях вывески на иностранном языке лучше справляются с ролью своеобразных якорей для потребителей. Однако, к сожалению, маркетологи и владельцы организаций зачастую забывают, что при разработке вывесок они ограничены не только полётом собственной фантазии, но и действующим законодательством.

В настоящей статье рассмотрим, в каких случаях вывеска может быть выполнена на иностранном языке. В среде маркетологов распространено выражение: вывеска – лицо компании.

С данным утверждением сложно не согласиться, ведь при выборе среди неизвестных ему организаций одного профиля потребитель не в последнюю очередь обращает внимание на внешнее оформление вывесок.

Креативная вывеска может привлечь и «мимо прогуливающихся» клиентов, которые, заинтересовавшись ею, захотят воспользоваться услугами или приобрести товар именно данной компании. Несмотря на богатство и разнообразие русского языка, в отдельных случаях вывески на иностранном языке лучше справляются с ролью своеобразных якорей для потребителей.

Несмотря на богатство и разнообразие русского языка, в отдельных случаях вывески на иностранном языке лучше справляются с ролью своеобразных якорей для потребителей. Например, вывеска ресторана французской кухни более гармонично выглядит на родном языке шеф-повара, а бутика итальянской одежды – на языке этой средиземноморской страны. Что следует понимать под вывеской?

Несмотря на то что федеральное законодательство апеллирует термином «вывеска», данное понятие раскрывается лишь на уровне правовых актов субъектов Российской Федерации и муниципальных образований. Наиболее систематизированным и полным видится определение, данное Правительством Москвы. Вывески – это информационные конструкции, размещаемые на фасадах, крышах или иных внешних поверхностях (внешних ограждающих конструкциях) зданий, строений, сооружений, включая витрины и окна, внешних поверхностях нестационарных торговых объектов в месте фактического нахождения или осуществления деятельности организации или индивидуального предпринимателя, содержащие:

  1. сведения, размещаемые в случаях, предусмотренных Законом Российской Федерации от 07.02.1992 № 2300-1 «О защите прав потребителей» (далее – Закон о защите прав потребителей)[1].
  2. сведения о профиле деятельности организации, индивидуального предпринимателя и (или) виде реализуемых ими товаров, оказываемых услуг и (или) их наименование (фирменное наименование, коммерческое обозначение, изображение товарного знака, знака обслуживания) в целях извещения неопределённого круга лиц о фактическом местоположении (месте осуществления деятельности) данной организации, индивидуального предпринимателя;

При этом необходимо отметить, что регулирование размещения информационных и рекламных конструкций в городе Москве происходит посредством самостоятельных правовых актов[2], что указывает на различность этих понятий.

Данный подход разделяется и на федеральном уровне.

В силу п. п. 2, 5 ч. 2 ст. 2 Федерального закона от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе»[3] его действие не распространяется на вывески и указатели, не содержащие сведений рекламного характера, а также информацию, раскрытие или распространение либо доведение до потребителя которой является обязательным в соответствии с федеральным законом.
В силу п. п. 2, 5 ч. 2 ст. 2 Федерального закона от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе»[3] его действие не распространяется на вывески и указатели, не содержащие сведений рекламного характера, а также информацию, раскрытие или распространение либо доведение до потребителя которой является обязательным в соответствии с федеральным законом.

Как указал Пленум ВАС РФ, не может быть квалифицирована в качестве рекламы информация, которая хотя и отвечает перечисленным критериям, однако обязательна к размещению по закону или размещается из-за обычая делового оборота. Не следует рассматривать в качестве рекламы и размещение наименования (коммерческого обозначения) организации в месте её нахождения, а также иной информации для потребителей непосредственно в месте реализации товара, оказания услуг (например, информации о режиме работы, реализуемом товаре), поскольку размещение такой информации в указанном месте не преследует целей, связанных с рекламой[4].

Следовательно, вывеска не является рекламной конструкцией, информация, размещённая на ней, направлена на предоставление потребителям сведений общего характера об организации и её деятельности в месте осуществления продаж (оказания услуг). Существует ли запрет на использование иностранного языка в вывесках?

Согласно ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»[5] в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык. При этом в силу ч. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства, в рекламе, а также в иных определённых федеральными законами сферах.

К иным случаям, относится обязанность по предоставлению потребителю на русском языке информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах) (ст.

8 Закона о защите прав потребителей). Однако наличие указанных законоположений не означает полный запрет использования иностранных языков в обозначенных сферах. В этих случаях текст на иностранном языке должен дублироваться текстом на русском языке, при этом он должен быть идентичным по содержанию и техническому оформлению, выполнен разборчиво[6].

«Размещение коммерческих обозначений на иностранном языке на вывесках сопряжено с риском возникновения спорных ситуаций с контролирующими органами»

Следовательно, вывеска, содержащая, например, режим работы и сферу деятельности организации, может быть выполнена на иностранном языке при условии, что она дублируется на русский язык.

Однако в любом случае при размещении дублирующих вывесок необходимо учитывать положения регионального законодательства о требованиях к содержанию вывесок и возможности использования нескольких таких информационных конструкций. Когда вывеска может быть выполнена на иностранном языке без дополнительных ограничений? Согласно ч. 3 ст. 3 Закона № 53-ФЗ вышеуказанные положения, предписывающие дублирование иностранных текстов на русский язык, не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания.

Если с фирменным наименованием всё достаточно прозрачно (возможность использования фирменного наименования на иностранном языке возникает у коммерческой организации с момента включения соответствующих сведений в ЕГРЮЛ при государственной регистрации)[7], то в случае с товарным знаком (знаком обслуживания) имеется ряд особенностей.

Товарный знак – это обозначение, служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей, на которое признаётся исключительное право, удостоверяемое свидетельством на товарный знак[8]. Знак обслуживания выполняет аналогичную функцию, но в отношении выполняемых работ и оказываемых услуг[9].

Однако во взаимосвязи законоположений части IV ГК РФ на территории Российской Федерации действует исключительное право на товарный знак:

  1. признанный в установленном порядке общеизвестным на территории Российской Федерации;
  2. в отношении которого осуществлена государственная регистрация Роспатентом;
  3. в отношении которого осуществлена международная (не национальная регистрация в иностранном государстве) регистрация в случае, если в заявке указана Российская Федерация.

Следовательно, зарегистрированный в установленном порядке товарный знак на иностранном языке может быть размещён на вывеске; размещение на вывеске словесного обозначения на иностранном языке, в отношении которого подана заявка на регистрацию в качестве товарного знака или которое зарегистрировано лишь за рубежом, будет являться нарушением. Наиболее неоднозначным в данном контексте является использование на вывеске коммерческого обозначения, выполненного на иностранном языке.

В силу ст. 1538 ГК РФ коммерческое обозначение – это не являющееся фирменным наименованием и не подлежащее обязательному включению в учредительные документы и ЕГРЮЛ обозначение, используемое для индивидуализации принадлежащих им торговых, промышленных и других предприятий.

Коммерческое обозначение может быть выполнено на иностранном языке, однако в качестве исключения, прямо предусмотренного ч. 3 ст. 3 Закона № 53-ФЗ, оно не поименовано. При этом в контексте вывесок оно называется в правовых актах субъектов,[10] разъяснениях контролирующих органов[11] и судов[12]. Кроме того, из-за его правовой специфики крайне сложно определить момент возникновения исключительных прав на это средство индивидуализации, а, соответственно, и заявлять о правомерности его использования.
Кроме того, из-за его правовой специфики крайне сложно определить момент возникновения исключительных прав на это средство индивидуализации, а, соответственно, и заявлять о правомерности его использования. Так, право на коммерческое обозначение не может возникнуть ранее момента начала фактического использования такого обозначения для индивидуализации предприятия[13].

При этом существование исключительного права на коммерческое обозначение зависит от определённых условий: наличия достаточных различительных признаков коммерческого обозначения и известности употребления правообладателем данного коммерческого обозначения на определённой территории[14].

Получается замкнутый круг: чтобы размещённое обозначение признавалось коммерческим, оно должно быть известно, а известным оно может стать только после его размещения.

В этой связи использование коммерческих обозначений на иностранном языке, не являющихся тождественными фирменным наименованиям и товарным знакам, связано с риском возникновения спорных ситуаций с контролирующими органами. Сторонники такой возможности апеллируют разъяснениями судов и ФАС России о непризнании вывесок с размещёнными на них коммерческими обозначениями в качестве рекламы, отсутствием правового регулирования таких вывесок в Законе № 53-ФЗ, а также положениями правовых актов субъектов, содержащих указание на коммерческие обозначения на вывесках[15]. Противники доказывают свою позицию всеобъемлющим действием данного федерального закона и непоименованностью в нём коммерческих обозначений как исключений.

Следовательно, размещение коммерческих обозначений на иностранном языке на вывесках сопряжено с риском возникновения спорных ситуаций с контролирующими органами.

Предпринимая такие действия, необходимо быть готовыми к отстаиванию своей позиции в административном и судебном порядке. Таким образом, при решении вопроса об использовании на вывеске текста на иностранном языке необходимо чётко понимать, какую информацию предполагается на неё нанести, как она будет квалифицирована с юридической точки зрения, а также учитывать требования регионального законодательства, предъявляемого к таким информационным конструкциям. [1] П. 3.5 Правил размещения и содержания информационных конструкций в городе Москве, утверждённых Постановлением Правительства Москвы от 25.12.2013 № 902-ПП

«О размещении информационных конструкций в городе Москве»

.

[2] Постановление Правительства Москвы от 12.12.2012 № 712-ПП

«Об утверждении Правил установки и эксплуатации рекламных конструкций»

.

[3] Далее – ФЗ «О рекламе». [4] П.

1 Постановления Пленума ВАС РФ от 08.10.2012 № 58 «О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами Федерального закона «О рекламе»». [5] Далее – Закон № 53-ФЗ. [6] Ч.

2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ. [7] Ст. 1473 ГК РФ. [8] П. 1 ст. 1477 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее – ГК РФ). [9] П. 2 ст. 1477 ГК РФ. [10] П.

3.5 Правил размещения и содержания информационных конструкций в городе Москве, утверждённых Постановлением Правительства Москвы от 25.12.2013 № 902-ПП

«О размещении информационных конструкций в городе Москве»

.

[11] ФАС России от 27.12.2017 № АК/92163/17 «О разграничении понятий «вывеска» и «реклама»». [12] П. 1 Постановления Пленума ВАС РФ от 08.10.2012 № 58 «О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами Федерального закона «О рекламе»». [13] П. 64 Постановление Пленума Верховного Суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 от 26.03.2009

«О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации»

.

[14] Информационное письмо Роспатента от 30.01.2009 «О регистрации коммерческих обозначений».

[15] П. 3.5 Правил размещения и содержания информационных конструкций в городе Москве, утверждённых Постановлением Правительства Москвы от 25.12.2013 № 902-ПП

«О размещении информационных конструкций в городе Москве»

.

Нюансы: как правильно писать названия брендов

15 ноября 2018904 прочитали50 сек.1,3 тыс. просмотра публикацииУникальные посетители страницы904 прочитали до концаЭто 65% от открывших публикацию50 секунд — среднее время чтенияСегодня – вторая часть новой рубрики «Нюансы», в которой рассматриваются некоторые тонкости русского языка, интересные вопросы стилистики и орфографии и прочие темы, имеющие непосредственное отношение к грамотному копирайтингу. И сегодня – небольшая публикация о том, как правильно оформлять написание брендов, особенно если их написание используется и на кириллице, и на латинице.В использовании кавычек при написании названий компаний, торговых марок, моделей и других корпоративных имен собственных полная неразбериха встречается если не на каждом сайте, то через один так точно.

Надо ли брать бренды в кавычки или им и без этого хорошо?Рекомендую взять на вооружение одно очень простое правило, и пользолваться им во всех без исключения случаях:· При написании имени собственного на кириллице используем правила английского языка и берем бренд в кавычки: «Мерседес», «Бабушка Аня», «Кока-Кола» и так далее;· При написании бренда на латинице берем на вооружение английские традиции текстописания и имя собственное в кавычки не закрываем: Mercedes, AvtoVAZ, Coca-Cola etc.Еще один важный момент: даже если вас не страивает приведенное правило, то в крайнем случае придумайте какое-то свое, но следуйте ему неукоснительно. Чтобы не было так, что на одной странице есть кавычки, на другой нет. А уж в одном тексте – тем более.Отвечая на вопрос со склонением собственных имен из числа брендов, марок и им подобных, можно сразу ответить, что с латиницей всё понятно – ничего не коверкается и пишется в начальной форме.С написанием на кириллице кириллических брендов тоже все более или менее понятно – склоняем по правилам русского языка – на «Уралмаше», в «Нефтегазе» и так далее.

А вот со склонением иностранных брендов, написанных кириллицей, не все так просто.Казалось бы – что тут сложного? Бери и склоняй, как будто это русское слово. Не тут-то было. Возьмем простейший и, казалось бы, очевидные пример – «Мерседес».

Ну что тут думать-то на первый взгляд, правда?

В «Мерседесе», у «Мерседеса» — мужской род, второе склонение.Серьезно? А что такое «Мерседес»? Почему это мужской род, если «Мерседес» — это «компания»?

И вообще, ничего, что этот бренд есть ничто иное, как женское имя Мерсе́дес? Вот вам и мужской род. Понятно, что в нашем сознании «Мерседес» уже давно «он мой» и даже без кавычек, как нарицательное.

Но факт остается фактом – не все так просто.

Равно как не очень корректно склонять тот же «МакДаоналдс», например.Чтобы избежать недоразумений, я рекомендую приводит все конструкции с кириллическими названиями западных брендов к именительному падежу – не «в «Мерседесе», а «в компании «Мерседес». Или «в автомобиле «Мерседес». Так будет и компромиссно, и корректно.

==Если вам нравятся наши публикации – подписывайтесь на канал Лаборатории Контента в и поощряйте наши тексты лайками и репостами!Искренне ваш,.

Название для магазина – стоимость услуг нейминга, основы и правила создания имени + примеры для магазинов различной специализации, включая интернет-магазин

Название магазина – сложная, но важная составляющая бизнеса.

Оно станет главным идентификатором среди конкурентов и важным моментом для узнаваемости у покупателей. Успех будет зависеть от имени и выбранной стратегии развития.

Существуют названия-магниты, которые притягивают клиентов. Такое имя можно подобрать самостоятельно или воспользоваться услугами специалистов.

Рекомендуют придумать несколько названий, а потом проконсультироваться с окружающими. Если уже придуман логотип магазина, то имя можно привязать к нему. Оно будет влиять на формирование положительной репутации и процесс привлечения клиентов. Название для интернет-магазина подбирают так же, как и для обычного.
Название для интернет-магазина подбирают так же, как и для обычного.

Но стоит помнить, что оно должно совпадать с доменным именем, то есть быть свободным. Содержание: Некоторые даже не подозревают, что существует целое направление под названием нейминг (англ.

«имя»). Неймиги хорошо знают психологию покупателей и основы маркетинга, что позволяет придумать имя для наибольшего привлечения покупателей. Найти их можно в рекламных агентствах или на биржах фриланса.

На оплату услуг потребуется от 2000 рублей. Более точная цена зависит от компании и опыта выбранного работника. Если у него есть опыт работы с известными марками, то гонорар достигает 20 тыс. Услуги нейминга на популярном для фрилансеров сайте fl.ru оценивают в районе 15 тыс. Можно создать конкурс на youdo.com.

Можно создать конкурс на youdo.com. В большинстве случаев гонорар за название не превышает 3 тыс. Экономным вариантом станет конкурс-опрос в соцсетях.

Дополнительно он привлечет новых клиентов. Однако за красивое название придется «разориться» на приз для победителя.

Отличное имя магазина может получиться не только у профессионала, но и новичка. Но стоит помнить, что нейминг — трудозатратный и утомительный процесс, который требует владение определенными знаниями.

Подбор имени является творческим занятием, в котором можно попробовать собственные силы.

Предпринимателям, решившим сэкономить на названии магазина, необходимо учитывать принципы его создания. Предупредим сразу, что идеальный результат не получится за 10 минут раздумий. Не стоит принимать необдуманные решения.

Высокая вероятность получения привлекательного названия появляется при комбинировании нескольких инструментов нейминга. Наиболее действенной считается методика мозгового штурма. Она заключается в поиске названия компанией людей, что позволяет рассмотреть вопрос с разных сторон.

Не все люди способны увидеть и признать свои ошибки, особенно при уверенности идеальности придуманного варианта. С другой стороны окружающие поддержат идею, которая может казаться посредственной. Основное условие – серьезная атмосфера и желание присутствующих помочь в выборе лучшего названия.

Хорошие названия получаются с иностранных слов. Примером служат сладости «Bonjour», который переводится с французского языка как «добрый день», а интернет-магазин «bon prix» как «хорошая цена». Аналогичных примеров множество.

Красивые названия с иностранных слов выглядят стильно и интригующе.

После выбора названия лучше посоветоваться с человеком, знающий язык, с которого заимствовано понятие. Иногда слова используют некорректно или они имеют несколько значений.

Так же важно учитывать правильность звучания и присутствие артиклей.

Слияние слов поможет отразить сферу работы. Нужно поиграть со словами, чтобы получить эксклюзивное имя.

К примеру, зоомагазин можно назвать «ЛапУсик» (лапа + ус). Понятно, что в магазине продают продукцию для обладателей лап и усов.

Интересными, но уже не оригинальными будут названия чайных и кофейных магазинов «Чайкофф», «Чайкофский».

Последнее название можно отнести так же к следующему методу. Магазины часто называют простыми именами: «Машенька», «У Миши», «Виктория» и т.д.

Хозяин решает прославить собственное имя или своего родственника. Подобные названия можно оценить на тройку, так как оно малопривлекательно. Этот заурядный вариант не позволяет выделиться среди сотни остальных магазинов.

Можно использовать фамилию или иностранные имена.

Лучшим вариантом будет фамилия, отражающая направление в торговле – «Медофф», «Цветкофф». Для основы используют ведущий товар и на его основе придумывают имя. Записывают все варианты и выбирают лучший.

Если придумать красивое название затруднительно, то можно погрузиться в приятную обстановку: включить приятную музыку и подумайте, что даст людям ваш магазин.

Появившиеся ассоциации записывают на листок, а потом выбирают. Удачно звучат название географических и природных объектов – рек, стран, местности и т.д. К примеру, магазин разливного пива «Бавария», детской одежды «Аист», летней одежды «Малибу», товаров для охоты «Бурый медведь».

Можно использовать особенности страны или населенного пункта. Почти везде существуют неофициальное название районов, о некоторых местах ходят легенды. В Донецке есть магазин пива «Добрый Шубин» по имени персонажа шахтного фольклора.

Ярким примером служат местные бренды Шотландии, связанные с лох-несским чудовищем. Сказочные герои могут оказаться отличным названием для специализированных магазинов:

  1. «Елена Премудрая» — книжный;
  2. «Маугли» — детских игрушек;
  3. «Вини Пух» — сладостей.
  4. «Фрекен Бок» — хозяйственный магазин;

Покупатель помнит добрые старые сказки, которые читала перед сном мама.

Подобные названия будут настраивать на добродушный лад.

Такой же эффект у популярных цитат из фильмов или книг, каламбуров и крылатых выражений на их основе. Назвать магазин можно любым словом, которое понравиться. Однако оно должно отвечать некоторым требованиям:

  1. Рекламная перспектива. Под имя должны легко подбираться логотип и слоган.
  2. Легальность. Имя должно быть свободным для регистрации.
  3. Благозвучность. Каждое сочетание звуков и слов эмоционально окрашены смысловой нагрузкой. Не надо быть специалистом, чтобы определить мелодичное и приятное сочетание. У профессионалов градаций больше. Они знают, как звуковым рядом выражать открытость, нежность, мужественность, доступность.
  4. Смысловое соответствие. Запомнив названия без ассортимента, покупатель не пойдет в магазин второй раз.
  5. Визуальная четкость. Выбрав название, нужно представить его на рекламном щите. Буквы не должны путаться – «л» и «м», «ц» и «щ».
  6. Запоминаемость. Название должно выделяться на фоне конкурентов, а иногда быть провокационным.

Краткость называют сестрой таланта.

Изощренное название, которое оригинально, но трудновыговариваемое, не будет лучшим вариантом для названия магазина.

Для проверки эксклюзивности можно ввести имя в поисковую строку и убедиться, что конкуренты его не используют. Не стоит использовать популярные приставки «топ» и «vip» — название затеряется среди аналогов.

Важно, чтобы название навевало желанные и привлекательные образы у покупателей. Они не только заглянут в магазин, но и посоветуют его своим знакомым. Начнет работать сарафанное радио.

Плохое визуальное восприятие у слова, которое состоит из букв, не выходящих за пределы строки: о, а, с, к, п, т, л, ж. В названии должны быть буквы, содержащие выпадающие за пределы строки элементы: ф, д, ц, б, р. Маркетологи считают, что присутствие в слове буквы «и» вызывает чувства незначительности или второсортности.

Наличие более 5 знаков усложняет запоминание. Когда человеку задают вопрос о количестве известных брендов, он назовет 10-15, но быстро вспомнит только 2-3.

Аналогично и с магазинами, которые он посещает в своем районе.

Важно, чтобы название было легким и запоминающимся. Разумеется, известность магазин получает не только благодаря названию, но и методам продвижения, узнаваемости бренда и наличие хорошего товара. Рекомендуемые названия магазинов одежды:

  1. неологизмы – «Getwear» (носить).
  2. иностранное слово – «Top Fashion», «Brand Fashion», «New Look», «Fashion house», «Dresscode»;
  3. игра слов – «ДжемСвит» (джемпер), «Freshion» (fresh – свежий, fashion — мода);
  4. географическое название – «Авеню», «Валенсия»;
  5. описательные названия – «Твой стиль», «Город моды», «Красотка», «Леди», «Гардеробчик»;

Для интернет-магазина используют лаконичное название с позитивным смыслом – «4 сезона», «Шарм», «Модная штучка», «Carino», «Lady Mart».

Оно должно соответствовать уровню цен, занимаемой площади, ассортименту, возрасту и социальному статусу целевой аудитории.

Удачная маркетинговая стратегия позволяет достигать успеха бизнесу с неудачным названием – Harm’s (H&F) с англ. «зло», но добавление суффикса и апострофа изменили ситуацию. Oh, My – легкое и красивое название.

Для магазина женской одежды можно использовать следующие подходы:

  • Привязать к географии – «Маленький Париж».
  • Добавить приставку off – «Креатиff», «Брюкоff».
  • Описательное название с положительным акцентом – «Элегант», «Стиль», «Модница».
  • Соединение слогов имен учредителей – «МарКо».
  • Неологизмы – «Рассана», «Дружестик».
  • Играть словами – «MaRUSiya» (акцент на «рус» — российское производство).
  • Сократить слова или использовать аббревиатуру – «ТИК» (Ты И Красота), «BTB» (Будь лучше Be The Best), «Тата» (Татьяна).

Неологизмы будут оригинальным названием, но для запоминания они крайне тяжелы.

Внимание обращают на произношение и ударение.

Новому слову нужна качественная реклама. Чтобы название было привлекательным, следует исключить некоторые ошибки:

  1. Использовать избитые личные имена – «Елена», «Карина».
  2. Использовать слова с трудным произношением или непонятным смыслом – «Минерва» (богиня мудрости), «Miscellaneous» (с англ. смешанный).
  3. Применять банальные иностранные слова – «Violette».
  4. Слова с двойным смыслом или негативным восприятием – «Теремок» (что-то детское, а не взрослое), «Дебют» (некомпетентность), «Цаца», «Продажная душа».
  5. Название, не соответствующие профилю – «Royal» (неактуально для магазина в подвальном помещение), «Пассаж» (это крытая галерея между двумя улицами, а не тесное помещение в торговом центре).
  6. Изменять известные бренды – «Abibas».

Кроме притягательного названия следует придумать креативный слоган, который будет привлекать клиентов и мотивировать на покупку вещей.

Магазины женского белья часто носят женские имена («Маргарита», «Анна», «Мария»), названия цветов («Орхидея», «Лилия») или просто красивых слов («Силуэт», «Каприз»).

Перечисленные варианты не несут смысловой нагрузки – так можно назвать магазины парфюмерии, цветов, салоны красоты. Если все же есть желание воспользоваться подобными именами, то их лучше дополнить и сделать более оригинальными – «Ночная фиалка», «Лилия долин», «Дамский каприз».

Название должно соответствовать стилю внутреннего интерьера – «Будуар» (ретро), «Женские секрет» (классический стиль в нежных тонах). Можно обыграть название материала или составляющих женского белья («Ажур», «Кружева», «Пижама», «Шелк и бархат»).

Аккуратно используйте эротические подоплеки – «Эммануэль», «Империя страсти», «Салон Китти». Названия привлекут мужскую аудиторию, а вот женщин могут отпугнуть.

Если ассортимент состоит из классических вещей, то названия не должно иметь сексуальных ассоциаций. Женщинам нравятся названия «Ворожея», «Милашка», а вот «Тонкая материя» или «Прозрачный намек» вряд ли сделают из них постоянных покупателей.

Имя должно быть мягким и женственным. Не надо использовать рычащие звуки (з, ч, ы), которые ужесточают вывеску.

Название для магазина мужской одежды должно быть направлено на целевую аудиторию и вызывать доверие. Для проверки выбранного варианта можно опросить потенциальных клиентов.

Название должно гармонировать с концепцией, ассортиментом, стилем и ценовой категорией. Небольшой магазин с названием «Мир стиля» не будет удачным. Плохие ассоциации вызывают слова «Пижон», «Альфонс», «Мачо», «Эгоист», «Провокатор».

Не рекомендуют использовать банальные названия – «Мода для мужчин», «Дон Жуан», «Кавалер», «Облик».

К удачным вариантам можно отнести «Стиляга», «Эль Браво», «Казанова», «Оскар». Наличие франшизы значительно упрощает выбор названия: VD one, TOM TAILOR. Имя должно быть ориентировано на две группы аудитории: детей и их родителей.

Разрабатывать название нужно в несколько этапов:

  1. тестирование названия на покупателях;
  2. разработка нескольких названий;
  3. изучение конкурентов;
  4. выбор оптимального варианта.
  5. определение потенциальных покупателей;

Должно остаться емкое и красивое название, вызывающее только положительные эмоции.

Дети быстро запоминают легкие и лаконичные имена.

Если товар рассчитан на детей всех возрастов, то «Малышок» и «Кроха» неактуальны. Название должно быть универсальным – «Супермен». Не стоит использовать сокращения – публика должна понимать для кого этот магазин.

Исследования показали, что процессы выбора одежды или обуви для детей разных возрастов отличен:

  • с 3 до 7 проявляется небольшая инициатива ребенка, он обращает на выбор окружающих;
  • с 12 лет – подросток, формирующаяся личность, которая требует самовыражения.
  • с 0 до 3 лет выбор делают родители;
  • с 7 до 12 ребенок занимает активную позицию и самостоятельно выбирает товар;

Название магазина для первой категории должно быть рассчитано на родителей, побуждать у них чувство нежности и любви, которая требует покупать ребенку все самое лучшее. Вторая категория покупателей наиболее сложная, так как дети развиваются по-разному. Один ребенок может проявить инициативу, а другой вообще не интересуется одеждой.

Название для третьей группы должно быть ориентировано на ребенка, подчеркивая, что он не маленький. Последняя группа – подростки, которые знают моду и стоимость многих вещей.

Их не привлекают скучные названия, они стремятся самовыражаться при помощи вещей. Хорошим названием будет «Семь карманов» (необычно, так как брюки имеют 2-3 кармана).

Яркое и сочное название должно привлекать окружающих и побуждать посетить его.

Основная целевая аудитория состоит из представителей женского пола, поэтому имя должно подчеркивать получаемый эффект – легкость, свежесть, привлекательность. Хорошими вариантами буду «Конфетка», «Шик», «Кокетка», «Очарование». При выборе лучше не использовать банальные варианты, а придумать эксклюзивное название.

Не стоит останавливаться на перечисленных примерах, нужно придумать свое. Можно использовать составные слова:

  1. существительное с прилагательным – «Добрая фея»;
  2. прилагательное с глаголом – «Быть прекрасной».
  3. два прилагательных – «Самая красивая»;

Для увеличения вариантов прибегают к хитрости.

На листе бумаги пишут два столбика слов и поочередно перебирают слова из одного столбика со словами из другого («Элитпарфюм», «Аромамаркет»). Можно использовать словари иностранных слов, предварительно уточнив все значения выбранных слов.

Названия для продуктового магазина менее важно, чем для бутика модной одежды. Посетителей привлечет репутация продавца и ассортимент товара. Вывеска должна быть запоминающейся и броской, чтобы покупатель быстро запомнил название.

Креативные названия вызывают улыбку и положительные эмоции:

  1. позиционирование магазина – «За углом», «Первый этаж», «Ближний»;
  2. реализуемый товар – «Фрукты и овощи», «Мясная лавка», «К чаю»;
  3. прилагательные, вызывающие приятные ассоциации – «Домашний», «Вкусный», «Любимый», «Свой»;
  4. ценовая политика – «Эконом», «Бюджет», «Социальный».
  5. сообщение о режиме работы – «Круглосуточный», «Всегда с вами»;

Следует помнить, что слишком креативное название может иметь отрицательное воздействие. Магазин в спальном районе должен вызывать ассоциации близкого и доступного.

Более крупные торговые точки называют по качеству продаваемых продуктов.

Советские названия «Агат» и «Сапфир» сегодня неактуальны. Они интересны людям, для которых новизна и оригинальность неважна. Банально выглядят вывески с указанием специализации – «Золото», «Салон ювелирных украшений».

Покупатель переносит скучное название на товар.

Имя магазина должно быть оригинальным и вызывать интерес у прохожих.

Основной потребитель ювелирного магазина – девушки от 18 лет. Даже если покупателем является мужчина, он покупает изделие для женщины. Не зависимо от возраста и статуса, дамы хотят иметь утонченные и нестандартные вещи.

Название должно вызывать образ прекрасных и изысканных украшений, но легко запоминаться.

Имена салона с обручальными кольцами и эксклюзивными бриллиантами должны быть отличными.

Специалисты предлагают использовать позиционирующие слова – «Унция», «Голд», «Карат».

Привлечь клиентов можно смысловой нагрузкой названия – «Остров сокровищ», «Особый день».

Выбранное название следует протестировать на знакомых или потенциальных клиентов.

Они должны описать свои ассоциации при произношении будущего имени магазина. В названии нужно подчеркнуть не только наличие изделий на разные случаи жизни, но и их происхождение («Подарки от Просто Марии»).

Возникает зрительный образ героини одноименной теленовеллы, которая занимается тяжелым ручным трудом. Можно использовать иностранные слова: Хенд мейд + презент = «Презент хенд мейд» (подарок ручной работы). В названии можно использовать отдельные категории товара – «Волшебный кошелек».

Вывеска должна побуждать прохожих заглянуть вовнутрь. Она должна вызывать ряд приятных ассоциаций: стильная композиция, роскошный букет, элегантная упаковка. Имя не должно соотноситься с духами или украшениями.

Интересные названия можно найти в справочнике цветов или специализированной энциклопедии. Название редкого цветка придаст магазину ауру необычности и загадочности.

Нейминги не советуют использовать слова «цветочный» или «цветы». Имя не должно быть «масло масляным». Название интернет-салона требует более тщательного подхода, так как потребитель должен запомнить не только имя магазина, но и его адрес.

Основные правила для интернет-магазина:

  • Транслитерация должна восприниматься однозначно. Часто путают «n» и «h», «u» и «y», «s» и «c». Не все способны отличать две «v» от «w» или заглавную «I» от стройной «l».
  • Рекомендуют использовать иностранные слова, которые привычны для российского потребителя – sale, market.
  • Убедитесь в наличии свободного домена с соответствующим названием.
  • Не стоит брать слова с одинаковым написанием, но различным смыслом при изменении фонетического звучания. Возникают ошибки при попытке написать слова латиницей.
  • Слово должно иметь простую транслитерацию. Покупатели владеют разными языками. Не стоит использовать буквы «щ» и «ж» — они не имеют однозначного аналога на латинице.
  • Имя должно быть из одного слова. Пользователи затрудняются при вводе нескольких слов и не знают, что использовать в качестве разделителя: дефис, нижнее подчеркивание, писать слитно. Ошибку лучше исключить на начальном этапе.

Разработка названия магазина превращается из досуга в тяжелую работу, требующую знание основ маркетинга и психологии потребителя.

Не стоит спешить с выбором имени для магазина. Отложенный вариант через какое-то время окажется невыгодным или «золотым».

Неспешный и взвешенный подход поможет подобрать красивое имя без привлечения маркетологов. © 2016-2021 Финанби — финансы и бизнес.

Копирование материалов с сайта запрещено. Все вопросы и предложения на:

Lingvotutor.RU

Posted by in , | Вспоминая свою поездку в Польшу, единственное, на что я обратил особое внимание – так это на названия магазинов.

А ведь действительно, когда пытаешься купить сувенир можно зайти как в зоомагазин, так и в продуктовый. Благо, в Польше все сложилось нормально, но вот данную проблему я все-таки заметил. В большинстве случаев, именно во время путешествий, у меня появляются новые идеи по поводу словарей.

Так появилась подборка , , . Вещи, которые нас окружают, зачастую остаются вне поле изучения, но на сайте мы стараемся публиковать все тематические подборки, невзирая на уровень сложности и т.д.

Как вы уже, наверное, догадались, сегодня мы будем учить названия магазинов на английском языке. Подборка небольшая, но очень полезная. Если вы планируете и желаете посетить англоязычную страну, список магазинов на английском с переводом – это просто «must have» словарь при путешествии.

Так как большинство магазинов состоит из двух слов, мне было сложно подобрать транскрипцию. В итоге я решил извлечь самые сложные в произношении ключевые составляющие магазинов и добавил к списку в виде имени существительного.

Таким образом, у нас получилась транскрипция к сложным словам.